
Vad har skådespelaren Jonas Karlsson, Midiya Zahir Hatam, J.R.R Tolkien och musikalen Mamma Mia! gemensamt? Alla har konfrontorets med finländsk kultur.
Alla har vi någon gång varit i situationer då vi inte gjort oss förstådda eller situationer då vi inte förstått någon annan. Kommunikation är en förvånansvärt svår gren att bemästra, trots att vi kommunicerar varje dag. Efter Nio har upplevt några exempel på vad som händer då olika språk och kulturer möts.
Att hitta sin inre finne
Svenska skådespelaren Jonas Karlsson är aktuell med huvudrollen i filmen Hallonbåtsflyktingen. I filmen spelar han Mikko Virtanen som åker från Finland till Sverige för att bli svensk. Robban träffade Karlsson för att prata mera om filmen och samtidigt sälja honom en idé till en ny serie. Läs mera här.
Finlandssvensk genom ett kryss i blanketten
För 20 år sedan begav sig 9-åriga kurden Midiya Zahir Hatam tillsammans med sin far till Finland med hjälp av den västnyländska frivilligarbetaren Kalle Augustsson. Midiya hade skottskadats av en soldat på ett flyktingläger i Irak och behövde opereras. Modern fick bli kvar i flyktinglägret.
De första erfarenheterna av Finland var drömlika. Människorna var ljusa, det var kallt och snöigt och allt var så rent. Samtidigt var det tungt att inte kunna förstå vad någon sade och att inte alls bli förstådd. När invandrarbyrån senare frågade vilket språk Midiya skulle lära sig i skolan visste hon och hennes far inte bättre än att välja det språk som Kalle Augustsson talade. Från och med då var det bestämt att Midiya skulle bli finlandssvensk.
Nu, flera år senare, ångrar Midiya inte att hon först lärde sig ett minoritetsspråk. Hon har lätt för språk och talar numera svenska, finska, kurdiska och engelska och använder språken så gott som dagligen. Trots att anpassningen till det nya landet var svårt ser hon idag sig främst som en finlandssvensk och tänker och drömmer på svenska. Orsaken till att kurdiskan inte är det första språket är att Midiya aldrig hann gå i skola i hemlandet.
Mamma Mia! på 14 olika språk
ABBA-musikalen Mamma Mia! går som bäst på Svenska Teatern i Helsingfors och Mårten passade på att träffa Paul Garrington, regissören som satt upp föreställningen på 14 olika språk i världen. Hur bra håller då konceptet att översättas till olika språk och kulturer?
– Mamma Mia! är ju egentligen ett skämt. Musikalen handlar om en kvinna som inte vet vem som är far till hennes dotter då hon hade några romanser under tiden då det begav sig. I Korea har man frågot mig hur det är att göra en musikal om en hora. I Japan har man igen kunnat tolka musikalen som en tragisk berättelse om en ensamförsörjande kvinna, berättar Garrington.
Uppfattningen om berättelsens innebörd är inte det enda som skiljer kulturerna åt. Skrattsalvorna infinner sig på olika ställen beroende på var man befinner sig i världen.
– Mamma Mia! har en ganska typisk brittisk och lätt humor. I södra Tyskland skrattar folk hellre då någon ramlar omkull på scenen.
Garrington själv har börjat sakta men säkert uppfatta skillnaden mellan sverigesvenska och finlandssvenska och hur de låter lite olika. Han medger skamset att han tidigare inte visste att det fanns en svenskspråkig minoritet i Finland. Mårten tröstade honom med att informera att så gått som ingen känner till finlandssvenskarnas existens.
Högalvernas språk
För att det här med olika språk och kulturer inte ska bli för lätt har författaren J.R.R Tolkien hittat på egna språk som talas i hans böcker. Tolkienentusiasten Petri Tikka har lärt sig quenya, d.v.s. språket som högalverna talar i bland annat Sagan om ringen-böckerna. Tolkien hittade på språket och konstruerade det genom att kombinera finska och latin. Tikka är en av de få människorna i Finland som talar quenya och har m.a.o. inte så stor praktisk nytta av språket då han t.ex. besöker mataffären. Däremot ordnas det vartannat år en konferens om Tolkiens språk på olika håll i världen och Tikka har stått som värd då konferensen ordnades i Finland. Se här då Tikka ger ett prov på sina förmågor genom att sjunga låten Satumaa på quenyanska.
Mera språk- och kulturkrockar i Efter Nio, torsdagen 2 oktober i Yle Fem och på Arenan.